|

- UID
- 2
- 帖子
- 11095
- 积分
- 13973
- 阅读权限
- 255
- 在线时间
- 2606 小时
|
2#
发表于 2007-4-11 14:01
| 只看该作者
(五)该删除的词语仍然保留。 小鬼论坛! z3 _1 k$ [# b, T/ L7 X" A. X
文学图片娱乐社区,xghome.com2 ^2 p3 \1 M' _. E1 I* i% Q
例如:师道之不传也久矣。 " k' U* I. y }- [
2 y& p$ [, s+ J7 [2 [sg.xghome.com 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 小鬼论坛9 X1 w6 y' K/ l
小鬼论坛+ U/ F! W$ v1 K3 M6 K8 V
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
) \* ?( D/ V% m1 K- b- J7 k- 文学图片娱乐社区- 文学图片娱乐社区9 c1 f" a3 ?1 h
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
L- S C& o3 s9 d8 o% w- zsg.xghome.com ^; n3 C- l& a9 |* ^: U+ h
权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) - 文学图片娱乐社区% P" `( A, O! y
社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光% M% x! u; P& r. C) x
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
: x, N6 ]8 H& G' m( K2 r/ `2 y- e社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
+ j; J; ]/ l \* |9 T9 _8 B0 r 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
4 _8 K1 F4 {6 f/ e/ T/ p, u/ T
' H" ]1 B4 E q9 @7 o小鬼论坛 (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
2 J, ?# G! H6 e- 文学图片娱乐社区
7 q2 v' b& W$ j# D8 m- 文学图片娱乐社区 今刘表新亡,二子不协。
3 w2 H8 e3 p8 m) p I社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光5 }! X+ P; q9 ]% n% @
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
3 ?, d k s" u/ z" g6 d: Y! S! D
7 ?2 s* L) U4 u+ c U, t1 _( Q- 文学图片娱乐社区 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
* P& J. F9 U. a
3 K9 ]4 p- e' ]/ A; m5 y, }5 O7 {" T- 文学图片娱乐社区 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光 |- n7 y( J; m
# H: F1 m% B i+ q! d5 j" b文学图片娱乐社区,xghome.com 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 小鬼论坛) A8 j* i% O8 I- b# }
- 文学图片娱乐社区; {, X5 h8 ~+ A2 t# p
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
' h+ F* E' y t: Lsg.xghome.com小鬼论坛4 k( w$ d* y; Q1 W% t
三人行,必有我师焉。
B. Z( t0 B" Z* ~" xsg.xghome.com
; @/ o8 g8 f0 L/ H% Q1 h! p文学图片娱乐社区,xghome.com 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光' ]% U! g8 o9 C
7 ?7 n, M9 V" z1 P! `* S社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
, {4 F' O1 ^3 Z+ l' x* E' X' X社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
( G# X% H! F& c5 b% v7 V社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光 (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
# x. B5 B# E5 F' I; p小鬼论坛文学图片娱乐社区,xghome.com! ]( b w u- C5 u
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
R, Y6 z7 l2 d0 z6 i7 | u" |
( u# E* [2 @% f! }' W3 wsg.xghome.com 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 小鬼论坛1 F( C+ u C- Z& P W
- }/ L3 z5 @5 s2 r- Y社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
1 \; N& Q1 T, u0 d文学图片娱乐社区,xghome.com- 文学图片娱乐社区" o0 K( Z' g1 L1 N V" ^
(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:文学图片娱乐社区,xghome.com! P2 h% W. a# y5 h- m/ n
# K4 L$ B3 Z- x求人可使报秦者,未得。 sg.xghome.com( Q9 R( G! j: i' k" C, D
# ]8 E1 O3 \0 t- j/ ?. A$ v, s文学图片娱乐社区,xghome.com 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
* |/ ~/ L2 } X9 O2 B/ l( Msg.xghome.com- 文学图片娱乐社区6 P2 P% d9 k' V8 F# |5 _+ t
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
- } X( P8 l% n小鬼论坛8 ~) a) D7 n2 {9 ~( _! v) E
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
% D$ U1 B# G; y% H4 n0 C; d小鬼论坛
; ^4 m: U% j/ u. B0 T9 \ 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 - 文学图片娱乐社区9 U9 W3 g# {- W) U: Y7 D8 O
文学图片娱乐社区,xghome.com, C+ C0 H' f, N8 f6 Q1 V
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
8 `. D9 a& H+ b& ]- m$ x小鬼论坛sg.xghome.com7 `. L( f( O# K: C; ~) ^. E1 N5 L
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
; {" P% q: L; u% N社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光文学图片娱乐社区,xghome.com7 z1 p$ e8 ]# m$ D
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨 |
删除昨天的烦恼,选择今天的快乐,
设置明天的幸福,存储永远的爱心,
取消世间的仇恨,粘贴美好的心情,
复制醉人的风景,打印迷人的笑脸。
祝来到XGHOME的朋友每天都有好心情! |
|