[提示]本站贴图请注意!社区新会员朋友签到诚招版主,欢迎加入社区!【增加贡献】本站宣传贴
本站镜像站点论坛之星评选本站免责声明本站专用QQ群
返回列表 回复 发帖

文言文翻译十点失误

从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?
3 \9 d4 z- B* D" q! n; `* R$ s文学图片娱乐社区,xghome.com
: i. C. h! n% q4 I9 _  一、文言文翻译的要求
. U' M8 t- {/ W社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
) @9 E7 n* E; ~! `; ]' h社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 ; u# w/ o% w" t6 g7 _, I
sg.xghome.com7 ^; k( c  o4 f. ?! W" r, o
  二、文言文翻译的原则
0 C8 f1 n$ f: I( [, {1 R3 e+ @1 Q9 v文学图片娱乐社区,xghome.com文学图片娱乐社区,xghome.com( Z! }: j6 h5 v7 X8 D4 n3 X6 q* M1 F" r
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
. ~; c" {4 s* r# I7 u- 文学图片娱乐社区
7 C: K2 Z9 d( B/ {% ^- Csg.xghome.com  三、文言文翻译的失误形式 小鬼论坛2 c; U: I8 h6 B) x9 w3 p8 ]/ r! W$ V
sg.xghome.com8 p0 C" V5 I2 d2 `1 f
  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
, i1 H7 |) W  n3 k- r小鬼论坛% ?! x9 M" d) J6 Y
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 文学图片娱乐社区,xghome.com' Q/ W& o8 H0 Z; t  A6 `

& N# J2 r5 m9 O1 E9 a  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
4 |3 S* A6 O, J! j. p% d, r- 文学图片娱乐社区小鬼论坛/ V! c1 `! R+ ~
  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 sg.xghome.com) P, k- [' ?! k1 c) m* ~) o0 J9 k
) ]5 [' p0 b8 W. h) K
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
/ e! }! ^" Q* {/ N0 h) L8 b9 }社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
- @8 M/ `8 `2 z3 l2 w7 k5 z社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 - 文学图片娱乐社区5 z9 i3 a7 @( V( F
小鬼论坛' g! Q& K7 I" }8 g
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光$ K) E' \* N2 e3 ~1 u) p; k
* m# r* o) Y$ B" `7 @
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 小鬼论坛, i8 C8 H+ V! `+ J$ ^; }( I9 e8 K
- 文学图片娱乐社区7 W- E6 k  G! ?% X6 G
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
: r! D6 R9 m/ j! R- ssg.xghome.com
& C0 A& d0 }; g, c* r' B$ U  4、先帝不以臣卑鄙。 - 文学图片娱乐社区" c4 e. D$ }5 R1 `* O. S- L

; {2 t3 f5 N; p0 P9 e小鬼论坛  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
2 b) K, Q2 C4 g: K小鬼论坛
) T/ `; X0 d+ H, p% V小鬼论坛  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 sg.xghome.com$ q; g5 G4 q9 z6 U. m' s

8 |6 {5 {" t8 l9 M1 Z$ X文学图片娱乐社区,xghome.com  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
% T6 x' W' G& U$ D: x4 C/ c) M文学图片娱乐社区,xghome.com社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光) a9 H$ R. Q# V( A) a/ j/ e. I0 t
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
! b; B$ w. f$ X+ \- Z3 L8 W: Q社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光小鬼论坛6 i- l7 O6 @( K1 w& k6 c/ H
  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
5 }% c& d1 t5 Q社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光文学图片娱乐社区,xghome.com' U: S1 ^* ~* l* _7 ^# c5 r
  (三)该译的词没有译出来。例如: 小鬼论坛5 _1 f, O. \. z& Y; H' F9 p
小鬼论坛% R  Y! ^' X- @2 {$ S
  以相如功大,拜上卿。 社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光0 F$ d; V( y0 n. t) C3 ?0 X$ m
小鬼论坛( v! t/ k1 P8 @1 S) e
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
( u. p) G# ?* Z" g2 R( h( I社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
/ E7 s* ^: A! n: `. ~  ^! c: D, z: {sg.xghome.com  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
, p2 E8 Y! n' ?* j. `/ k2 }sg.xghome.com
8 e. I2 h6 z) P( b- e  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
& q  H0 l8 y; H& Q- 文学图片娱乐社区文学图片娱乐社区,xghome.com! n0 ~. X: P! v/ c8 d9 g
  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
4 y( j" k5 \/ |( \3 `9 G; e文学图片娱乐社区,xghome.com
! v# l# D9 [& k6 K% \4 V1 H2 k小鬼论坛  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
删除昨天的烦恼,选择今天的快乐,
设置明天的幸福,存储永远的爱心,
取消世间的仇恨,粘贴美好的心情,
复制醉人的风景,打印迷人的笑脸。
祝来到XGHOME的朋友每天都有好心情!
  (五)该删除的词语仍然保留。 小鬼论坛! z3 _1 k$ [# b, T/ L7 X" A. X
文学图片娱乐社区,xghome.com2 ^2 p3 \1 M' _. E1 I* i% Q
  例如:师道之不传也久矣。 " k' U* I. y  }- [

2 y& p$ [, s+ J7 [2 [sg.xghome.com  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 小鬼论坛9 X1 w6 y' K/ l
小鬼论坛+ U/ F! W$ v1 K3 M6 K8 V
  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
) \* ?( D/ V% m1 K- b- J7 k- 文学图片娱乐社区- 文学图片娱乐社区9 c1 f" a3 ?1 h
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
  L- S  C& o3 s9 d8 o% w- zsg.xghome.com  ^; n3 C- l& a9 |* ^: U+ h
  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) - 文学图片娱乐社区% P" `( A, O! y
社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光% M% x! u; P& r. C) x
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
: x, N6 ]8 H& G' m( K2 r/ `2 y- e社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
+ j; J; ]/ l  \* |9 T9 _8 B0 r  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
4 _8 K1 F4 {6 f/ e/ T/ p, u/ T
' H" ]1 B4 E  q9 @7 o小鬼论坛  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
2 J, ?# G! H6 e- 文学图片娱乐社区
7 q2 v' b& W$ j# D8 m- 文学图片娱乐社区  今刘表新亡,二子不协。
3 w2 H8 e3 p8 m) p  I社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光5 }! X+ P; q9 ]% n% @
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
3 ?, d  k  s" u/ z" g6 d: Y! S! D
7 ?2 s* L) U4 u+ c  U, t1 _( Q- 文学图片娱乐社区  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
* P& J. F9 U. a
3 K9 ]4 p- e' ]/ A; m5 y, }5 O7 {" T- 文学图片娱乐社区  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光  |- n7 y( J; m

# H: F1 m% B  i+ q! d5 j" b文学图片娱乐社区,xghome.com  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 小鬼论坛) A8 j* i% O8 I- b# }
- 文学图片娱乐社区; {, X5 h8 ~+ A2 t# p
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
' h+ F* E' y  t: Lsg.xghome.com小鬼论坛4 k( w$ d* y; Q1 W% t
  三人行,必有我师焉。
  B. Z( t0 B" Z* ~" xsg.xghome.com
; @/ o8 g8 f0 L/ H% Q1 h! p文学图片娱乐社区,xghome.com  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光' ]% U! g8 o9 C

7 ?7 n, M9 V" z1 P! `* S社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
, {4 F' O1 ^3 Z+ l' x* E' X' X社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光
( G# X% H! F& c5 b% v7 V社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
# x. B5 B# E5 F' I; p小鬼论坛文学图片娱乐社区,xghome.com! ]( b  w  u- C5 u
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
  R, Y6 z7 l2 d0 z6 i7 |  u" |
( u# E* [2 @% f! }' W3 wsg.xghome.com  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 小鬼论坛1 F( C+ u  C- Z& P  W

- }/ L3 z5 @5 s2 r- Y社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
1 \; N& Q1 T, u0 d文学图片娱乐社区,xghome.com- 文学图片娱乐社区" o0 K( Z' g1 L1 N  V" ^
  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:文学图片娱乐社区,xghome.com! P2 h% W. a# y5 h- m/ n

# K4 L$ B3 Z- x求人可使报秦者,未得。 sg.xghome.com( Q9 R( G! j: i' k" C, D

# ]8 E1 O3 \0 t- j/ ?. A$ v, s文学图片娱乐社区,xghome.com  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
* |/ ~/ L2 }  X9 O2 B/ l( Msg.xghome.com- 文学图片娱乐社区6 P2 P% d9 k' V8 F# |5 _+ t
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
- }  X( P8 l% n小鬼论坛8 ~) a) D7 n2 {9 ~( _! v) E
  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
% D$ U1 B# G; y% H4 n0 C; d小鬼论坛
; ^4 m: U% j/ u. B0 T9 \  蚓无爪牙之利,筋骨之强。 - 文学图片娱乐社区9 U9 W3 g# {- W) U: Y7 D8 O
文学图片娱乐社区,xghome.com, C+ C0 H' f, N8 f6 Q1 V
  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
8 `. D9 a& H+ b& ]- m$ x小鬼论坛sg.xghome.com7 `. L( f( O# K: C; ~) ^. E1 N5 L
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
; {" P% q: L; u% N社区论坛,电影,小鬼之家,文学,图片,游子,星光文学图片娱乐社区,xghome.com7 z1 p$ e8 ]# m$ D
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨
删除昨天的烦恼,选择今天的快乐,
设置明天的幸福,存储永远的爱心,
取消世间的仇恨,粘贴美好的心情,
复制醉人的风景,打印迷人的笑脸。
祝来到XGHOME的朋友每天都有好心情!
返回列表